I shall seal the heavens — Я запечатаю небеса Глава 140

Неизвестные начали переводить ЯЗН через гугл-транслейт, тем самым вынудив меня вернуться досрочно (жалко отдавать на растерзание этим шакалам такой отличный роман).

Приключения мошенника и просто милахи Мэн Хао продолжаются.

Глава 140

Перевод: bakayoshi

Реклама

I shall seal the heavens — Я запечатаю небеса Глава 140: 11 комментариев

  1. CTAPuK:

    А где файлик со всеми главами найти, (fb2) в читалке как бы приятнее читать.
    Ура! Поздравляю с выздоровлением, желаю тебе крепкого здоровья, чтобы болячки тебя 10 дорогой обходили!

    Нравится

  2. gorvin:

    С возвращением!

    «на входе действовал некий черный щит. Мэн Хао заметил, как щит задрожал»
    1. Не щит, а барьер!
    2. Присмотревшись, Мэн Хао заметил магическую рябь на его поверхности, но ничего не указывало на возможную опасность

    P.S. Времени хватило только на первый абзац =(

    Нравится

  3. gorvin:

    «Мэн Хао заметил, как по поверхности барьера пошла рябь»
    Рябь/дрожь она не пошла, как реакция на что-то, она была как данность. Это как «он поднял голову и увидел, что солнце засияло», правильно же «он поднял голову и увидел сияющие солнце». Поэтому повторю — Мэн Хао заметил рябь на его поверхности.

    «Ответ не заставил себя долго ждать.»
    А был вопрос? Вообще, он там быстро понял его предназначение, но об этом и так говорится в предыдущем предложении, поэтому я бы его выкинул или добавил к прямой речи:
    «Он пропускает только Практиков стадии Возведения Основания» — быстро осознал/догадался/угадал/понял Мэн Хао.

    «Снаружи стоял старик в халате даоса с безмятежным выражением лица с Культивацией на поздней ступени Возведения Основания.»
    Слишком много предлогов с. Заменить второй на и.

    «Когда старик приблизился глаза Мэн Хао блеснули.»
    Там же наоборот — Увидев Мэн Хао, он подошел, сверкая глазами.(Ох уж мне эти вечно сияющие глаза..)

    «Он окинул Мэн Хао взглядом и тихо произнес: » »
    1. Спокойно, а не тихо.
    2. Кавычка не в ту сторону.

    «меня устроит удостоверяющий медальон»
    Тут удостоверяющий медальон твоей/вашей Секты. Это важно для понимания.

    «Так вы из Секты Пурпурной…»
    Ссылку на 64 главу надо бы добавить. Или оборвать на Пурпурной Су… А то мне тут же захотелось исправить на Пурпурной Секты.

    «он неспешно вошел внутрь уже совершенно спокойный.»
    А до этого он был нервный? Нет, наоборот выше уже говорилось, что он был спокойный. Уже удалить.

    «Никто не разговаривал, вместо этого они внимательно рассматривали друг друга. Вполне ожидаемо. Когда вошел Мэн Хао взгляды всех присутствующих остановились на нем.»
    1. Наверное, все же оценивая друг друга или искоса посматривая друг на друга. А то сидят 7 рыл и рассматривают друг друга как рыбок в аквариуме — дико как то.
    2. Вполне ожидаемо. Я сначала думал, что там вместо точки должна быть запятая, но на английском оно относится к первому предложению. Тогда не ясно с какого бодуна ожидаемо, что они будут молчать и пыриться друг на друга, и ожидаемо кем? Учитывая, что гг еще на вошел. Подозреваю, что в оригинале оно относится именно ко второму предложению. Если нет возможности сверить с оригиналом — удалить, ибо в данном виде оно ни к селу ни к городу.

    «Двое других не скрывали лиц:»
    Двое других не скрывающих свои лица

    «он держал в руке чарку с вином,»
    Кувшин или графин, но не чарка(он же не грязный варвар или викинг какой-то).

    «Мне, Сюй, уже доводилось бывать на тайных встречах.»
    Склонение. Мне, Сюйю.

    Нравится

    • bakayoshii:

      Исправил всё кроме медальона. Насколько я помню они бывают разные, поскольку эрген не уточнил какой — сам добавить я это не могу.

      Нравится

      • gorvin:

        В английском речь идет именно о медальоне секты. В противном случаи не понятно как Мэн Хао понял какой именно медальон просят его предъявить?

        Нравится

      • bakayoshii:

        У эргена идет речь о медальоне подтверждающем личность, вроде паспорта. Можно конечно додумать, что это именно медальон Секты, но как-то душа не лежит. К тому же это с сюжетной точки зрения не очень важно.

        Нравится

  4. gorvin:

    Забыл:

    «Во дворце он обнаружил декоративный каменный сад, струящиеся через него ручьи, через которые были перекинуты темно-зеленые деревянные мостики.»
    Через, через и темно-зеленые деревянные мостики.
    Варианты:
    1. Во дворце он обнаружил декоративный каменный сад, меж валунов струились ручьи, а через них были перекинуты деревянные темно-зеленые мостики.
    2. Во дворце он обнаружил декоративный каменный сад, меж искусственных гор журчали ручьи, а над ними возвышались арки деревянных темно-зеленых мостиков.

    Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s